*Tomado de Lamas
Mijail. “Peter Pan reclama” en El canto
y la piedra, Ediciones Valparaíso México.
En este blog puedes encontrar información sobre escritores, recomendaciones de libros, poemas y temas que me apasionan. La literatura no es sólo lo a lo que me dedico, es parte de mi vida
Macanudo de Liniers
"¿Y si no fuésemos otra cosa que los brazos de una voz?" Decir. Maliyel Beverido
Mostrando entradas con la etiqueta #mexico. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta #mexico. Mostrar todas las entradas
martes, 16 de enero de 2018
Crecer
Etiquetas:
#blog,
#bloggers,
#bookstagram #mijaillamas,
#escribir,
#Escritores,
#leepoesía,
#Libros,
#librosdepoesía,
#literatura,
#mexico,
#poemas,
#poesía,
#poesíamexicana,
#valparaísoméxico
martes, 28 de febrero de 2017
Memoria grabada en piedra
![]() |
En un ataque antisemita dañan más decien tumbas en el
Cementerio Mount Carmel en Philadelphia, USA
|
En
Philadelphia, USA, ha ocurrido una muestra más de la ola de odio que se ha
expandido en ese país, desde la última elección presidencial: este 26 de
febrero han destruido más de cien tumbas de un cementerio judío como un
atentado evidentemente antisemita. Paradójicamente el nombre de la ciudad
significa "amor fraternal" y habla de inclusión al considerarse a todos
los habitantes “como hermanos”. Aún ante este hecho aberrante, no todo está
perdido pues, ciudadanos se han ofrecido voluntariamente para reparar los daños
causados en este acto vandálico.
![]() |
En un ataque antisemita dañan más decien tumbas en el
Cementerio Mount Carmel en Philadelphia, USA
|
![]() |
En un ataque antisemita dañan más decien tumbas en el
Cementerio Mount Carmel en Philadelphia, USA
|
![]() |
Voluntarios tratan de componer los daños causados contra las
tumbas del cementerio judío Mount Carmel en la ciudad de
Philadelphia, USA.
|
![]() |
Voluntarios tratan de componer los daños causados contra las
tumbas del cementerio judío Mount Carmel en la ciudad de
Philadelphia, USA.
|
![]() |
Voluntarios tratan de componer los daños causados contra las
tumbas del cementerio judío Mount Carmel en la ciudad de
Philadelphia, USA.
|
Para
tratar de contrarrestar el odio, la memoria es un elemento infalible, por lo
cual, reproduciré un fragmento escrito por Myriam Moscona, en Ladino o
Djudezmo, para hablar sobre las tumbas, epitafios y la forma de recordar a los
muertos. Debido a la cercanía con nuestro idioma, pues se trata de español
antiguo, el contenido se comprende fácilmente ya sea leyéndolo en voz baja o
ayudándose de la voz para capturar el sonido y, por tanto, el significado:
La
cuarta pared
La
tía Ema
Me
topo ande me topo…guaideminó!
Esto
i mirando i meldando lo ke se enkontró en las tombas de este jardin. Tombas de
los papús de muestras vavás. Esta eskrito en letras evreas, ama kuando las
meldas, la signifikasión es la muestra, la djudeo-espanyola.
Kero
decir ke meldando i meldando me rakontrí kon una djoya, kon un bijú. No está
eskrito arriba de la tomba, no. A un ladiko, fizieron una gravura en una piedra
preta, con grandes letras grizes:
“Murio
komiendo i beviendo, amando a su famiya. Pedronarlo. Agora no se alevanta a decir
Shalom”.
La
tomba es de Dov Ben-Ezrá, nazido en Pazarij, Bulgaria, en el mil i ochosientos
i kinze i moerto en Istambol en el mil i ochosientos noventa i sesh. A Dov, lo
tengo meldado, le plaziya komer a la media noche el gizado de la tadre. Por
esto le yamavamos “papón”, poke ansina nomvravamos a kenes komen en demaziya.
Me
faze akodrarme de un epitafio ke malorozamente no le eskrivieron, asegún su
dezejo, al señor del sinemá, Groucho Marx. Esto kerya para su tomba Monsieur
Marx. Lo sé porke Slomoniko me lo dijo:
“Pido
pedrón por no ponerme empies”.
Otro
de estos ombres lokos, era un gurús, mérchant, malo ombre, eskrivano kon el nombre
de Donatien Alphonse François de Sade, moerto en el mil i ochosientos i
katorze. Savesh kualo eskrivió para su
tomba? Naldo el epitafio:
“Si
no biví mas es por mo ke no tuve mas tiempo”.
Ansí biva mi señor padre ke esto es verdrá!
Ama
lo de Dov es mas ekstranyo, mas sorpresa ke la famiya dejara este mo eskrito en
la piedra diciendo ke le plazia komer komo un papón. Ansí va a entrar a la
eternidad, a Gan Edén? Apretando entre los mushos un bokado i riyendo kon boka serrada para ke el Dio vea su grande
edukasion? Los djidyós lo sabemos: ken riye kon el bokado adientro es asco de
ver. El Dio en los sielos kudie i torne bendichos a todos los moertos, los
jaraganes, los papones, ainda a los gurús.
Ande
iremos nosotros a morir? Ainda no ezkribí mi epitafio. Kale penzar en algo ande
se diga ke fui una grande de la kostura? Ke mis sávanas kosidas ya fueron
orguyozas de presentar el sinemá de una a otra banda por toda la Bulgaria? Kale
no avlar en demaziya. Ama esto avlando agora para dezirvosh la vedrá:
So
aedada i tengo miedo de morir. Kiziera fuyirme fin a los kavos del mundo para
ke no me tope en mi lectho la moerte preta. Kero fuyirme ande no echen gotikas
de azeite irviendo o de agua suzia.
No
kero pensar ni gritar “saken a esta mujer de la oscurantina”. Siempre me plazió
morar en kazales kon vistas a una plazika kon luz.
La
moerte te lleva a kazales sin ventanas. Guadre la ora muestro Senyor. Menteroza
no so. Espanto tengo i muncho. Solos, solitikos komo perros vamos todos a kedar
en el payis de los grandes silensios. Ainda no kero morir, ainda kero eztar en
este mundo.
*Fragmento
tomado de: Moscona, Myriam. Tela de sevoya. Debols!llo, 2016. pp: 169-170
Etiquetas:
#blog,
#bloggers,
#books,
#Djudezmo #Escritores,
#EditorialFlordeMaíz,
#Ladino,
#Libros,
#literatura,
#LosDoceVeracruz,
#mexico,
#MyriamMoscona,
#veracruz #LosDoce,
#Xalapa
Siempre
Etiquetas:
#blog,
#bloggers,
#books,
#EditorialFlordeMaíz,
#JuanGelman,
#Libros,
#literatura,
#LosDoceVeracruz,
#mexico,
#poesía #Escritores,
#veracruz #LosDoce,
#Xalapa
Cartografía de la ciudad sumergida
Hace
dos semanas, la Revista literaria Monolito, publicó mi reseña acerca del más
reciente poemario bilingüe, de Xanath Caraza, titulado Donde la luz es violeta/
Where the light is violet, publicado por Mammoth Publicatications. A
continuación lo reproduzco:
Cartografía
de la ciudad sumergida
Xóchitl
Salinas Martínez
El
más reciente libro de la poeta y narradora., Xánath Caraza, titulado, Dónde la
luz es violeta/ Where the light is violet, es un poemario que hace las veces de
diario de viaje y de lecturas que termina por transformase en la clave, para que los amantes del gozo, extiendan un
mapa y se sumerjan en una experiencia que se transforma en una verdadera juerga
de los sentidos. El octavo libro de Caraza contiene 94 poemas escritos durante
dos meses –de mayo a julio 2015-, en su viaje por Italia y son publicados simultáneamente,
en español e inglés, con la traducción de Sandra Kingery. Cada poema se
convierte en un relato que nos guía por las mágicas ciudades en las que se
perciben las distintas épocas históricas,
su mitología y su cotidianidad.
En
esta nueva entrega, la luz es la protagonista de los versos de Xánath Caraza.
Es la luz la que anuncia el inicio y el fin de cada día. Es la luz la que
señala los momentos idóneos para poder leer, reflexionar y hacer suyo todo lo
que ve, lo que toca, lo que huele, lo que siente, lo que piensa, lo que
recuerda; es así que verso a verso, se apropia de sus aguas, de sus olores, del
calor del verano que tuesta piel, los sabores alegres y tostados de las
comidas. Pero es esta misma luz, la que se torna unas veces dorada y otras
violeta, la que detona la memoria, esta misma luz es la que le trae de manera
palpable a los escritores que forman parte indisoluble de su ser; es así, como
Caraza, los toma de la mano y los convierte en sus cómplices de viaje; ellos, quienes
en distintas épocas recorrieron paso a paso el mismo camino de la autora., su
memoria que se transforma en un relato poético, donde cada verso se llena de
magia, de historia, de literatura y de sensaciones físicas recreadas con las
palabras.
Donde
la luz es violeta, es el registro de un viaje por, con y para los sentidos. La
percepción del paisaje se transforma en una imagen casi fotográfica que se
enriquece con el olfato, con el tacto, con el oído, con el gusto. La
experiencia se vive al límite. Al ser la luz, el elemento protagónico del
libro, los colores se vuelven los encargados de mostrarnos lo intenso de la
vivencia. Rojo, violeta, dorado, azul, verde, amarillo, vibran en todo lo que
rodea al ojo asombrado. Son los colores vibrantes los que hacen estremecer y
gozar de la experiencia, los que dejan su impronta verso a verso. En esta guía
de viajes poética, la experiencia se traduce, por supuesto, también a través
del cuerpo. Todo se vive con el cuerpo, el cuerpo es el vehículo. La poesía se
capta con los sentidos, la naturaleza es poesía. La feminidad de Caraza atraviesa todo el
libro, lo cruza, como se señala el mapa para mostrar el lugar del tesoro. Su
cuerpo se sumerge en cada página, la presencia de la piel, de los senos,
vientre, caderas, pies; nos llega salpicado de agua tanto interna como externa, la sal del mar,
de los canales, pero también, la saliva y la sangre con su olor-sabor metálico.
Cuerpo y agua, fuentes de vida.
Por
otro lado, la presencia de la mitología grecorromana es tan fuerte que es así,
como los tritones, las sirenas, Poseidón,
Caronte, entre otros, están presentes en cada momento en su camino, se
los topa en sus calles, canales, edificios y museos, se los apropia, los
conjura con el agua de los mares, de los ríos, en las lagunas, se zambullen en
los canales, están inmersos en cada gota de lluvia y de rocío. Xánath los honra
al reconocerles su presencia milenaria y mimética dentro del paisaje
tornasolado. Son indispensables.
En
consecuencia, aunque todos los elementos de la naturaleza están presentes
dentro del poemario, debido a la geografía del lugar, es el agua la que recibe
una atención adicional. Todo está rodeado por agua. Es el elemento de vida, el
que da movimiento y le da sentido a las ciudades. Es el agua, ya sea mar,
laguna o canal, la que se convierte en la razón de ser, de estar en el mundo.
El agua, fuente de vida. El agua que cambia de color, de profundidad, de
corriente. Las gotas de agua que perlan la ventana desde donde se observa el
correr del tiempo, la lluvia a veces fina, otras contundentes como tormenta, el
agua furiosa que recuerda el poder de Poseidón, el agua tranquila, que apenas
se mueve con el paso de una embarcación. El agua transformada en voz poética,
que fluye y nos zambulle en dentro del diario-relato escrito por Xánath.
Para
terminar, como escribió Beppe Costa, “la luz está en los ojos de quien escribe
y probablemente de quien se arriesgue a leer, estos versos reviven el deseo de
visitar el país al seguir la palabra de la poeta”. Xánath, en su periplo
italiano, logra proyectar su voz poética mostrándonos una experiencia en la que
se entrecruzan distintas épocas, mitos y cotidianidad. Donde la luz es violeta,
es un mapa que nos guía a una fiesta llena de vida, de pasión por los viajes,
la historia y la literatura.
*Xánath
Caraza viajó en mayo de 2015 a Venecia, Italia,
para El Festival Internacional de Poesía “La palabra en el mundo”. Una
vez allá, participó en distintos eventos literarios. Entre las ciudades que
aparecen en Donde la luz es violeta se encuentranVenecia, Mantua, Murano, Roma,
Florencia y Nápoles.
**Caraza,
Xánath. Donde la luz es violeta/ Where the light is violet. Traducido por Sandra Kingery. Mammoth
Publicatications. 2016.
![]() |
Xanath Caraza y Xóchitl Salinas antes de la presentación de
Dónde la luz es violeta. (Casa del Lago, UV, Xalapa, Veracruz,
México.11/01/2017)
|
Semblanza:
Xóchitl
Salinas Martínez es escritora, editora, correctora de estilo, bloggera,
promotora y difusora de la lectura. Estudió Ciencias y Técnicas de la
Comunicación y Literatura Mexicana. Ha dado clases de literatura en
universidades, impartido cursos, talleres, conferencias, círculos de lectura;
así como también se ha desempeñado en distintos medios impresos, electrónicos y
televisivos dentro del ámbito social, cultural y literario. Publicó su libro
Espejeos por Ediciones El Viaje. Actualmente es presidenta de la A.C Los Doce.
Cultura, pensamiento y reflexión, Filial Veracruz, conduce un programa de tv
online, está por publicar su segundo libro, Inventario de nostalgias y trabaja
en su tercero.
Etiquetas:
: #blog,
#bilingual,
#bloggers,
#cultura,
#EditorialFlordeMaíz,
#Escritoras,
#Libros,
#literatura,
#LosDoceVeracruz,
#mexico,
#poesía,
#Xalapa
miércoles, 8 de febrero de 2017
Entre palabras
Pesa la palabra desnuda
huesos
sílabas
sin hilvanar
las
caídas del espíritu
el
final de la embriaguez
el
piso
que
sube de pronto
y
lesiona el rostro
pesa
lo
etéreo de las emociones
la
nebulosa del llanto
la
catacumba de la victoria
lo
efímero del tacto
la
risa
el
aroma
el
recuerdo y el invento
pasan
las
parábolas al llegar al punto
el
tiempo
el
alma
como
pesa.
Marco
Antonio Gabriel
Gracias por la muerte
por
esa intensidad de olas en el cuerpo
por
el olvido
el
silencio
el
vuelo de las alas
el
miedo callado
la
intempestiva valentía de los muertos
el
cansancio
de
los ojos cerrados
por
la amenaza del tiempo
el
puño cerrado
el
puño abierto
Gracias
por
la vejez
por
la falta de sinapsis
por
la falta
de
huesos
el
viaje al mar de la escases
la
ausencia de sentidos
y
la muerte
gracias.
Marco
Antonio Gabriel
Se siente latir tu nombre
de
tiernas sílabas graves.
Se
siente un eco sanguíneo
entre
las paredes.
Retumba
la uve de tu lengua
la
noche húmeda de tu boca
la
amante esdrújula de tu cuerpo.
La
distancia de tu alfabeto
onda
expansiva
callado
rumor de hormigas en tu pelo.
si
la belleza vive en tus ojos
si
se pasea desnuda
si
entierra sus diminutos tobillos en tu espalda
si
apresa tu cuello
si
de su boca el sonido da a luz
sabré
que vibrando dijo tu nombre
que
el viento
que
la música también así se forman.
Marco
Antonio Gabriel. Guadalajara, 1977. Terminó la Licenciatura en Letras
Hispánicas por la Universidad de Guadalajara. Poeta y editor. Tiene publicados
los libros Tornasol y el fuego, En el corazón tengo un revólver y Salve. Es
director y editor del sello editorial El viaje.
Etiquetas:
#blog,
#bloggers,
#cultura,
#EdicionesElViaje,
#EditorialFlordeMaíz,
#Escritores,
#Libros,
#literatura,
#LosDoceVeracruz,
#mexico,
#poesía,
#veracruz,
#Xalapa
In memoriam
Delirio
Eusebio
Ruvalcaba
Quisiera
morirme ya mismo.
A
la hora en que esté hablando de música.
Luego
de la audición de una sonata
de
Brahms, o de un cuarteto de Beethoven.
O
al momento de charlar con un amigo.
Enfrente
de él. Podría ser
en
una mesa cantinera.
O
después de haber mirado
los
ojos verdes de una mujer.
De
cierta mujer.
O,
por qué no, luego de acariciar
la
mano de mi hija.
También
disfrutaría morir
a
la mitad de un cuento de José Revueltas.
O
de un poema de Pessoa.
O
acaso dando mi taller de creación literaria.
Pero
también podría morir
mientras
reverbera en mis oídos
el
violín de mi padre.
O
el piano de mi madre
cuando
tocaba Chopin para mí.
En
cualquiera de estas circunstancias
me
gustaría morir.
Si
acaso no le parecen excesivas a Dios.
Que
él decida. Yo me adapto.
Y
desde ahora le doy las gracias.
Con
tal de que no se tarde.
O
no más de la cuenta.
*Eusebio
Ruvalcaba (1951-2017) México amanece de luto al perder a uno de sus más
notables exponentes de las letras, el pasado martes 7 de febrero murió el
escritor, ensayista, periodista y poeta Eusebio Ruvalcaba a la edad de 66 años.
Etiquetas:
#blog,
#bloggers,
#cultura,
#EditorialFlordeMaíz,
#Escritores,
#EusebioRuvalcaba,
#Libros,
#literatura,
#LosDoceVeracruz,
#mexico,
#poesía,
#veracruz,
#Xalapa
lunes, 6 de febrero de 2017
Violeta vuelve a los 17
“Me falta algo, no sé qué es. Lo busco y no lo
encuentro. Seguramente no lo hallaré jamás.” Violeta
Parra. Hoy se cumplen 50 años de su muerte.
Etiquetas:
#blog,
#bloggers,
#cultura,
#EditorialFlordeMaíz,
#Escritores,
#feminismo,
#Libros,
#literatura,
#LosDoceVeracruz,
#mexico,
#música,
#veracruz,
#VioletaParra,
#Xalapa
Descubrimiento
Etiquetas:
#blog,
#bloggers,
#cultura,
#EditorialFlordeMaíz,
#Escritores,
#feminismo,
#Libros,
#literatura,
#LosDoceVeracruz,
#mexico,
#Pizarnik,
#poesía,
#veracruz,
#Xalapa
viernes, 27 de enero de 2017
De fronteras y puentes
Salmo
Wislawa
Szymborska
Las
fronteras de las naciones humanas ¡qué permeables son!
¡Cuántas
nubes pasan impunemente flotando sobre ellas,
cuánta
arena del desierto se desliza de uno a otro país,
cuántas
piedras ruedan
desde
las montañas hasta los dominios ajenos
con
botes desafiantes!
¿He
de mencionar aquí los pájaros que vuelan
uno
tras otro
y
se posan en las barreras bajadas?
Incluso
si fuera sólo un gorrión,
ya
tiene allí la cola,
mas
su pico permanece aquí.
Además
¡nunca se queda quieto!
Entre
los innúmeros insectos me limitaré a la hormiga,
que
entre las botas derecha e izquierda del guardia
a
la pregunta: de dónde, a dónde
-no
se siente obligado a contestar-.
¡Ah,
mirad con atención
todo
este desorden a la vez
por
todos los continentes!
¿Acaso
no es la alheña la que desde la orilla opuesta
pasa
de contrabando su cienmilésima hoja?
¿Y
quién si no el calamar
de
osados y largos tentáculos
viola
la sagrada zona de la aguas territoriales?
¿Cómo
se puede hablar en general de orden alguno,
si
ni siquiera es posible repartirse las estrellas
para
saber cuál brilla para quién?
¡Y
que aún el reprobable expandirse de las nieblas!
¡Y
del polen, por toda la superficie de la estepa,
como
si no estuviera bien partida en dos!
¡Y
el resonar de las voces por las serviciales ondas del aire:
gritos
que llaman y gorgojos llenos de significado!
Sólo
lo humano logra ser verdaderamente ajeno.
Lo
demás son bosques entremezclados, obras de topo y viento.
***
Yo
nací para cruzar puentes
Maliyel
Beverido
Hay
quienes se alojan en su sombra
y
quienes se arrojan por su borda;
yo
nací para cruzarlos,
para
mirar cómo se acerca la otra orilla
con
ese vértigo hecho de paz y asombro.
Yo
nací para cruzar puentes.
Podría
permanecer como la hierba del prado,
como
la gravilla ribereña,
como
un arbusto más del soto,
como
un álamo que aguarda,
al
margen de la calle transitada,
a
que un rodar se interrumpa y cuente
cómo
es de donde viene.
Podría
quedarme dócilmente aquí,
donde
he nacido, hasta morirme.
Pero
no quiero.
Podría
también dar ojeadas sediciosas
a
otros que se van y vuelven,
o
no.
Pero
no quiero:
Yo
lo que quiero es cruzar puentes.
Cruzar
un puente es dejar un mundo
sin
renunciar a él.
Podría
atravezar el aire en vuelo
como
una espora vegetal,
como
un ave -de sangre o de aceite-
como
una bala de cañón,
saltar
de un punto a otro del planeta
y
avistar desde lo alto
el
fondo de los acantilados y los arroyos
sin
mojarme los pies.
Pero
no quiero;
Yo
nací para cruzar puentes.
Nací
para dar un paso tras otro
sobre
un entarimado que se construye al tiempo que ando
en
una prolongación del suelo.
Tomar
la barandilla,
estirar
los brazos como un funámbulo
o
esconder las manos en los bolsillos del saco.
Marchar,
marchar
Observar
a los costados,
o
sólo hacia delante, o hacia atrás, o avanzar a ciegas.
Cruzar
un puente es acercarse a un mundo
sin
ampararse de él.
Yo
nací para cruzar puentes;
los
vetustos, los hechizos, los modernos.
Mohosas
celosías de metal,
troncos
derribados,
estructuras
de hormigón,
esmerados
cúmulos de piedra.
Un
puente es ambas caras de una moneda en el aire,
la
joroba de un camello de dos cabezas,
la
mano que el espejo tiende,
una
fracción de Moebius,
y
no existe vueltra atrás.
El
anhelo lleva al otro lado,
siempre
al otro lado.
Siempre
es domingo sobre el puente.
Hay
millones de puentes que me esperan.
Yo
nací para cruzar puentes;
alguien
ha estado construyendo puentes
desde
el principio de los tiempos para mí,
para
que yo me eche a recorrelos.
De
madera de acero de piedra,
colgantes
levadizos suspendidos,
de
viga en arco atirantados,
puentes
viaductos pasarelas.
Puentes
para unir tierra con tierra,
puentes
para los pies, de los pies a la cabeza.
Al
otro lado un contraluz, una sombra, una figura,
un
susurro quizá, seguramente una palabra
que
me invita
al
otro lado que soy yo misma.
Yo
nací para cruzar puentes.
Y
cada mañana me levanto
como
un puente
para
que el día me atraviese.
Etiquetas:
#blog,
#bloggers,
#cultura,
#EditorialFlordeMaíz,
#Escritores,
#fronteras,
#Libros,
#literatura,
#LosDoceVeracruz,
#MaliyelBeverido,
#mexico,
#migrantes,
#poesía,
#puentes,
#veracruz,
#Xalapa #WislawaSzymborska
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)





















