En un ataque antisemita dañan más decien tumbas en el
Cementerio Mount Carmel en Philadelphia, USA
|
En
Philadelphia, USA, ha ocurrido una muestra más de la ola de odio que se ha
expandido en ese país, desde la última elección presidencial: este 26 de
febrero han destruido más de cien tumbas de un cementerio judío como un
atentado evidentemente antisemita. Paradójicamente el nombre de la ciudad
significa "amor fraternal" y habla de inclusión al considerarse a todos
los habitantes “como hermanos”. Aún ante este hecho aberrante, no todo está
perdido pues, ciudadanos se han ofrecido voluntariamente para reparar los daños
causados en este acto vandálico.
En un ataque antisemita dañan más decien tumbas en el
Cementerio Mount Carmel en Philadelphia, USA
|
En un ataque antisemita dañan más decien tumbas en el
Cementerio Mount Carmel en Philadelphia, USA
|
Voluntarios tratan de componer los daños causados contra las
tumbas del cementerio judío Mount Carmel en la ciudad de
Philadelphia, USA.
|
Voluntarios tratan de componer los daños causados contra las
tumbas del cementerio judío Mount Carmel en la ciudad de
Philadelphia, USA.
|
Voluntarios tratan de componer los daños causados contra las
tumbas del cementerio judío Mount Carmel en la ciudad de
Philadelphia, USA.
|
Para
tratar de contrarrestar el odio, la memoria es un elemento infalible, por lo
cual, reproduciré un fragmento escrito por Myriam Moscona, en Ladino o
Djudezmo, para hablar sobre las tumbas, epitafios y la forma de recordar a los
muertos. Debido a la cercanía con nuestro idioma, pues se trata de español
antiguo, el contenido se comprende fácilmente ya sea leyéndolo en voz baja o
ayudándose de la voz para capturar el sonido y, por tanto, el significado:
La
cuarta pared
La
tía Ema
Me
topo ande me topo…guaideminó!
Esto
i mirando i meldando lo ke se enkontró en las tombas de este jardin. Tombas de
los papús de muestras vavás. Esta eskrito en letras evreas, ama kuando las
meldas, la signifikasión es la muestra, la djudeo-espanyola.
Kero
decir ke meldando i meldando me rakontrí kon una djoya, kon un bijú. No está
eskrito arriba de la tomba, no. A un ladiko, fizieron una gravura en una piedra
preta, con grandes letras grizes:
“Murio
komiendo i beviendo, amando a su famiya. Pedronarlo. Agora no se alevanta a decir
Shalom”.
La
tomba es de Dov Ben-Ezrá, nazido en Pazarij, Bulgaria, en el mil i ochosientos
i kinze i moerto en Istambol en el mil i ochosientos noventa i sesh. A Dov, lo
tengo meldado, le plaziya komer a la media noche el gizado de la tadre. Por
esto le yamavamos “papón”, poke ansina nomvravamos a kenes komen en demaziya.
Me
faze akodrarme de un epitafio ke malorozamente no le eskrivieron, asegún su
dezejo, al señor del sinemá, Groucho Marx. Esto kerya para su tomba Monsieur
Marx. Lo sé porke Slomoniko me lo dijo:
“Pido
pedrón por no ponerme empies”.
Otro
de estos ombres lokos, era un gurús, mérchant, malo ombre, eskrivano kon el nombre
de Donatien Alphonse François de Sade, moerto en el mil i ochosientos i
katorze. Savesh kualo eskrivió para su
tomba? Naldo el epitafio:
“Si
no biví mas es por mo ke no tuve mas tiempo”.
Ansí biva mi señor padre ke esto es verdrá!
Ama
lo de Dov es mas ekstranyo, mas sorpresa ke la famiya dejara este mo eskrito en
la piedra diciendo ke le plazia komer komo un papón. Ansí va a entrar a la
eternidad, a Gan Edén? Apretando entre los mushos un bokado i riyendo kon boka serrada para ke el Dio vea su grande
edukasion? Los djidyós lo sabemos: ken riye kon el bokado adientro es asco de
ver. El Dio en los sielos kudie i torne bendichos a todos los moertos, los
jaraganes, los papones, ainda a los gurús.
Ande
iremos nosotros a morir? Ainda no ezkribí mi epitafio. Kale penzar en algo ande
se diga ke fui una grande de la kostura? Ke mis sávanas kosidas ya fueron
orguyozas de presentar el sinemá de una a otra banda por toda la Bulgaria? Kale
no avlar en demaziya. Ama esto avlando agora para dezirvosh la vedrá:
So
aedada i tengo miedo de morir. Kiziera fuyirme fin a los kavos del mundo para
ke no me tope en mi lectho la moerte preta. Kero fuyirme ande no echen gotikas
de azeite irviendo o de agua suzia.
No
kero pensar ni gritar “saken a esta mujer de la oscurantina”. Siempre me plazió
morar en kazales kon vistas a una plazika kon luz.
La
moerte te lleva a kazales sin ventanas. Guadre la ora muestro Senyor. Menteroza
no so. Espanto tengo i muncho. Solos, solitikos komo perros vamos todos a kedar
en el payis de los grandes silensios. Ainda no kero morir, ainda kero eztar en
este mundo.
*Fragmento
tomado de: Moscona, Myriam. Tela de sevoya. Debols!llo, 2016. pp: 169-170
No hay comentarios:
Publicar un comentario